Én úgy tudom, az is helyen ha az eredeti idegen szót írod le. Ragozni viszont azt csak kötőjel után szabad!
Amúgy van egy csomó minden, amit már megszoktunk a magyarított verziójában:
- fájl
- szkenner
- kamera
- dizájn
- szerver
Az új szavakat mindaddig fonetikusan kell leírni, amíg az az - Isten tudja milyen - nyelvi konferencia nem határoz másként. Az viszont csak jópár évente van...
legalábbis én így tudom.
Örültem. :)
Újságokban láttam a következőket: Ivo Dzsima, Aja Szofia. Beletelt egy kis időbe, amíg beugrott, mire is gondolhat az újságíró: Iwo Jima és Hagia Sofia. Tudom, hogy a helyesírási szabályok szerint a nem latin betűs idegen neveket kiejtés szerint kell átírni magyarra. De ilyenkor elgondolkozik rajta az ember: tényleg jó így ez a szabály? Ezek a nevek általában (Iwo Jima esetében biztosan) angolból vagy más nyugati nyelvekből kerülnek át a magyarba. Szép, hogy átköltjük őket másra, ám így kész nyelvi káoszt idézünk elő: az embernek például japán nyelven kéne értene ahhoz, hogy képes legyen Iwo Jima nevét helyesen átírni magyarra..
Egyébként ebből a szabályból kiindulva például a gyros szót is helytelenül írjuk: mivel görögből származik, kiejtés szerint kéne írni.. Szóval nem a girosz írás lenne a helyes?
(Tudom, hogy a nevek átírásánál az eredeti íráskép utánzását is figyelembe kell venni. Japán betűket elég nehéz lenne utánozni, cirill betűkkel viszont ez lehetséges. Ha a görögül a gyrost gyrosnak, a hagiat pedig ajanak kell írni, akkor ez megmagyarázza a problémát. A szabály azért még nem jó..)