Dark Archon
Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
The Witcher (Ismertető)
De hát ez az... nem találkoztam magyartalan mondattal a IV. fejezetig, értelmetlennel sem igen, mert feltűnt volna küldetéseknél. Olyannal találkoztam, ami nem volt lefordítva, de az lehet a patch miatt is.
Navégre. Újra béke honol a vidéken. Látjátok, lehet szépen is játszani gyerekek, és egymás véleményének az értékeléséhez, egyetértéshez vagy inkább egyet nem értéshez, nem kell szarral dobálózni mint a majmok. Meh.
Egyébként még annyival folytatnám a szinkron vitát, hogy még az angol szinkron is sok helyen kérdéses. Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is. Nem kirívó dolgok, de bántotta a fülemet néhány mondat vagy szóösszeállítás. Nem biztos, hogy ez a fordítók, vagy a készítők hibája, mert azért a lengyel és az angol eléggé különbözik egymástól. Szóval szerintem érdemes figyelembe venni ezt a dolgot a magyar fordítással kapcsolatban, ha esetleg totál magyartalan vagy értelmetlen dolgokat hall az ember, mert lehet, hogy egyszerűen nem lehetett máshogy lefordítani azt a bizonyos párbeszédet az annak szánt jelentés és érzelmek elhagyása nélkül. Nem olyan egyszerű valami lefordítani egy másik nyelvről magyarra, tapasztalatból beszélek. Főleg akkor, ha a szöveg szaknyelven vagy irodalmi nyelven van, ami leginkább igaz a Witcherre....
Egyébként még annyival folytatnám a szinkron vitát, hogy még az angol szinkron is sok helyen kérdéses. Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is. Nem kirívó dolgok, de bántotta a fülemet néhány mondat vagy szóösszeállítás. Nem biztos, hogy ez a fordítók, vagy a készítők hibája, mert azért a lengyel és az angol eléggé különbözik egymástól. Szóval szerintem érdemes figyelembe venni ezt a dolgot a magyar fordítással kapcsolatban, ha esetleg totál magyartalan vagy értelmetlen dolgokat hall az ember, mert lehet, hogy egyszerűen nem lehetett máshogy lefordítani azt a bizonyos párbeszédet az annak szánt jelentés és érzelmek elhagyása nélkül. Nem olyan egyszerű valami lefordítani egy másik nyelvről magyarra, tapasztalatból beszélek. Főleg akkor, ha a szöveg szaknyelven vagy irodalmi nyelven van, ami leginkább igaz a Witcherre....
Legnépszerűbb cikkek
- 1. A Tomb Raider: Legacy of Atlantis a State of Playen kapott új előzetest és abban pontos premierdátumot
- 2. Várható megjelenések – 2026. június
- 3. Bő húszperces játékmenet-bemutatóval robbant be a köztudatba a God of War Laufey a State of Playen
- 4. Bemutatkozott a Clutch, az egykori Forza-fejlesztők új játéka, amely jövő tavasszal jelenhet meg
- 5. Megvan, mikor kap próbarepüléshez felszállási engedélyt a fura című Korea. IL-2 Series korai változata
Legfrissebb fórumtémák
- 12:35
- Az összes ikonikus hollywoodi szuperjárgány benne lesz a State of Playen bejelentett Stuntman: Hollywoodban [hozzászólások] [4]
- 11:42
- A Tomb Raider: Legacy of Atlantis a State of Playen kapott új előzetest és abban pontos premierdátumot [hozzászólások] [6]
- 11:03
- Játék kívánságlisták és várólisták [12]
- 18:23
- A Resident Evil Veronica nyitotta meg az idei Summer Game Festet [hozzászólások] [1]
- 11:55
- Világkörüli kocsmabirodalom magyar fejlesztőtől: készül a Busy Bar: World Tour [hozzászólások] [8]
- 12:29
- boldog születésnapot nekem!:) [4012]
- 11:32
- Szét*** az ideg [5483]
- 22:02
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1595]
- 21:15
- Ki van fent legtovább? [31520]
- 11:45
- Combat Mission 2: Barbarossa to Berlin (Ismertető) [3]