28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Frank Herbert Dűne-univerzuma



Írd ide hozzászólásod:

Aryx
Aryx [4135]
Az nagyon jó lenne, ha egy, már meglévő fordításból dolgoznának. Én a "félelem megmérgezi az elmét"-nél dobtam egy hátast, a cigisdobozok feliratai ugrottak be rögtön.
(Ugyanakkor a hangszínészek meglepően jónak tűnnek magyar viszonylatban. )

„A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni.”

Juraviel.Ihuan.Bedvin
Juraviel.Ihuan.Bedvin [5183]
Közben annyi információt már sikerült megtudom a könyvek jelenlegi szerkesztőjétől egy hozzászólásából, hogy:

"[...]még hónapokkal ezelőtt felvették velünk a kapcsolatot, elküldtük nekik a fordítást, és felajánlottuk, hogy bármilyen kérdésben keressenek minket. Valószínű ezt a trailert kiadták „gyorsba”, ezért lehettek olyanok benne, hogy a félelem elleni litániát is máshogy fordították. Bízunk benne, hogy a film szinkronjánál/feliratozásánál a fordításból fognak dolgozni."
subject17
subject17 [7043]
Engem például SW EP7 szinkronban is zavart, hogy Kylo azt mondja Vader sisakja előtt, "nagyapa".
Luke OT szinkronja alatt mindig "apám" volt a father megfelelője. Irtózat szőrszálhasogatásnak tűnik, de mégis - gondoljatok bele, milyen idétlenül, oda nem illően hatott volna, ha azt mondja, "apa".

I'm the person who once probed all of the uncharted worlds in Mass Effect 2 to 'Depleted' status

Juraviel.Ihuan.Bedvin
Juraviel.Ihuan.Bedvin [5183]
Szinkronos előzetes

A fordítás elég gyengécske lett, látszik, hogy nem forgatták még a könyvet. Legalább az itthon már kvázi klasszikussá vált, félelem elleni litániát meghagyhatták volna az eredeti változatban. Még a tavalyi új kiadás is minimálisat változtatott rajta.

És Idaho szájából is hülyén hangzik a "fiam", az olyan uram-bátyámosan leereszkedő, a "my boy" inkább ilyen cimborás, barátsággal teli felhanggal elmondott jelző. Oké, kiskomám, kölyök sem lenne jobb sokkal, de ezt akkor is hülyén hangzik.

Nem tetszik.

Vissza

Fórumszabályzat