) történik a fordítás.
Sok embernél vettem észre, hogy nagyon vágyik arra, hogy összeszedje a legkacifántosabb kifejezéseket, amiket ismer, és úgy fogalmazza meg a fordításait. Kis kényszer arra, hogy mutassuk már meg, milyen sokat tudunk... Ezt pedig megfejelik azzal, hogy nem jutnak el addig, hogy mit és milyen célból is fordítanak. Máshogy fog az ember egy irodalmi művet fordítani, mivel egyrészt ott a teljes kontextus rendelkezésre áll a fordítónak is, másrészt az tényleg csak olvasásra szánt, így a terjengősség kisebb probléma.
Egy film és játék esetében ez egyből borul. Ott még az egyszerű kifejezések esetében is figyelni kell az időzítésre, nem bocsátkozhatunk átkozottul kockázatos hosszúságokba, hiszen ha nem ér a jelenet végével együtt a feliratolvasás végére is a fogyasztó (és fogja is fel), az csak frusztrációt okoz.
Egy játék esetében pedig ami még egy plusz akadály, az a kontextus hiánya sokszor. Mivel a szlengek, a formális-informális dolgok a nyelv függvényében eltérőek, tudni kell, hogy mit alkalmazzunk a fordításkor - de míg egy filmnél ezt jobb esetben megnézheti a fordító (bár találkoztam olyannal, hogy nem), de legalábbis könnyebben kiderül a szövegkönyvből, egy játék csak temérdek szöveget zúdít. Így gyakori az az eset is, hogy bár magában még elmenne a fordítás, a karakterhez már nem illik, mivel pont annyit változtattak az eredeti stíluson, hogy karakteridegen megszólalássá váljon.
Jelen esetben aztán persze tényleg olyan szinten estek a ló túloldalára, hogy max. annyi a magyarázat, hogy iszonyat fáradtan és gépiesen csinálta már a melót, és esze ágában nem volt friss elmével aztán újraolvasni, magam is sok ilyenbe futottam még egyetemen a beadandóim kapcsán.

I'm the person who once probed all of the uncharted worlds in Mass Effect 2 to 'Depleted' status
