i tell it like it is, cause im a bold figure
Fórum » Filmek - mozi, TV, DVD
Filmek elrontott magyar címe
Csak magyarul láttam a sorozatot, de gyakran még így is nyilvánvaló volt, hogy nagyjából mi lehetett az eredeti szöveg és, hogy mennyivel humorosabb lett volna, ha rendesen fordítanak. Lefordíthatatlan szóviccek esetén elnézhető, de amúgy agybajt kapok az ilyen elbaszott fordításoktól.
Jóbarátok egyik részében volt: Phoebe: Mi legyek, egy nagy, lila beszélő dinoszaurusz? Csávó: Nem azt kérem, hogy te legyél a Brumi. Phoebe: Az meg ki?
Angolul: Phoebe: What should I be? A big, purple, talking dinosaur? Csávó: I don't want you to be Barney (!!!).
angolul egy csöppet viccesebb volt ez a két mondat!
Angolul: Phoebe: What should I be? A big, purple, talking dinosaur? Csávó: I don't want you to be Barney (!!!).
angolul egy csöppet viccesebb volt ez a két mondat!
Én ismerem a mondást, te is ismered, szerintem elég sokan ismerik. Juli néni(87 éves nyugdíjazott bolti eladó, hobbija a kötögetés) talán nem ismeri, de nem hiszem, hogy pont az ő kegyeit kéne lesni flimfordítások esetében. Ugyanez igaz arra is, amikor a szinkronban egy-egy elősorban az amerikai politika vagy pop-kultúra(először az írtam, hogy poop. véletlen? hö, most megmondtam) europidok számára ismeretlen részére ismeretlen szegletére utalnak egy filmben, azt lecserélik jobb esetben egy olyanra, amit az áltagos néző is felfog, de nem áll messze az eredetitől, rossz esetben egy magyar vonatkozásúra. A szinkron dolga az lenne, hogy magyaríton, nem az, hogy magyarosítson és ez igaz a címekre is.
Szerintem.
*ölbe tett kézzel néz*
Szerintem.
*ölbe tett kézzel néz*
i tell it like it is, cause im a bold figure
"What happens in Vegas stays in Vegas." ez egy amerikai mondás, nem hiszem, hogy nekünk mondana bármit is a pontos fordítás. Nem mondom, hogy a magyar rendben van, de itt meg lehet érteni, hogy nem fordították le jól.
Jó, de a tipikus magyar fordítások egyike, aminek semmi köze az eredeti címben szereplő szavakhoz sem, csupán egy frappáns kis tőmondattal meg van oldva, ami a film történetére utal... Na nekem mondjuk ezért nem tetszik!

"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."
Mi bajod a jackpotos magyar címmel?Sztem nincs az elrontva.
Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ
Senior Skip Day = A te napod
What Happens in Vegas = Míg a jackpot el nem választ
What Happens in Vegas = Míg a jackpot el nem választ

"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."
Legnépszerűbb cikkek
- 1. Őrület, mekkora nosztalgia van a Heroes of Might & Magic: Olden Era legújabb játékmenet-bemutatójában!
- 2. Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén
- 3. Ghost Master: Resurrection teszt – Visszatért a 2000-es évek egyik legegyedibb stratégiai játéka
- 4. Minos teszt – A mitikus Minótaurosz mindennapjait mímelhetjük
- 5. A pletykák után immár hivatalos, hogy jön a Metro 2039, már azt is tudjuk, hogy nagyjából mikor
Legfrissebb fórumtémák
- 13:04
- Helyzetjelentés [157597]
- 10:59
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1577]
- 14:47
- :::Music Club::: |House,Trance,Techno| [9512]
- 23:11
- A pletykák után immár hivatalos, hogy jön a Metro 2039, már azt is tudjuk, hogy nagyjából mikor [hozzászólások] [3]
- 11:45
- Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén [hozzászólások] [2]
- 22:03
- I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor [hozzászólások] [24]
- 16:39
- Rise of Piracy early access próbakör [hozzászólások] [5]
- 12:53
- Sorozatok [11004]
- 16:32
- Rossz PC játék sorozat [673]
- 14:18
- Aliens: Dark Descent teszt – Jézus helyett xenomorph jön Xenteste [hozzászólások] [41]
