28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Filmek elrontott magyar címe

Germinator
#221 Germinator [29900]
Ezzel most találkoztam:

Falling in Love (1984) - Magyar cím: Zuhanás a szerelembe

I mean... what the fuck? Ez a kifejezés egyszerűen annyit jelent, hogy szerelembe esni, és nem, még véletlenül sem lehet úgy lefordítani, hogy "zuhanás a szerelembe". Komolyan mondom, olyan emberek csinálják a magyar címeket, akik még egyetlen angol könyvet vagy filmet sem láttak.

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Dealer
#220 Dealer [7500]
Ahogy már írtam pár sorral lejjebb; szerintem a könyv magyar címét kellett volna használni, ami egyszerűen: "Kedvesem"...

Válasz erre

Tötyi
#219 Tötyi [559]
Ma? Már senki. Az sms a divat... (De semmiképpen nem követendő példa!)

"But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams."

Válasz erre

Előzmény: Gobiakos 2010.04.12. 09:46
Lacko
#218 Lacko [11558]
Ha beírod a google-be, hogy "Dear John letter" (a letter csak azért kell, mert a dear john-ra a filmes találatok jönnek fel) akkor az első találat a definició (hogy mit jelent), a második viszont egy Dear John Letter Generátor(!!!), ami azt jelenti, hogy elég sokan szakítanak levélben (mivel kényelmes és kegyetlen). És még arra se veszik a fáradtságot, hogy maguk írjanak egyet...

Válasz erre

Előzmény: Gobiakos 2010.04.12. 09:46
Gobiakos
#217 Gobiakos [13324]
De ők nem szakítanak. Vagy igen? Passz. Meg amúgy is: ki az a vadmarha, aki levélben szakít?!

Válasz erre

Előzmény: Lacko 2010.04.12. 08:20
Lacko
#216 Lacko [11558]
Na de annak legalább lett volna hátsó jelentése (ahogy az angol eredetinek is), igaz, nem pont ugyan az... De régen volt egy ilyen rádióműsor (betelefonálós), ahol a telefonálók mindig úgy kezdték, hogy "Kedves János...." Szilágyi Jánosnak hívták a műsorvezetőt és annyira közhely lett ez a "kedves János" hogy rengeteg vicc és kabaré tréfa született belőle.

Válasz erre

Előzmény: Kanduhrka 2010.04.12. 09:39
Kanduhrka
#215 Kanduhrka [9380]
Pedig így még furább lett volna: Kedves János

horrorgeeks.blogspot.com

Válasz erre

Előzmény: Lacko 2010.04.11. 17:03
Lacko
#214 Lacko [11558]
Igen, de az pont ezért sokkal jobb lett volna nem tükörfordítani, hanem a jelentést: Szakítólevél vagy Szakítólevelek.

Válasz erre

Előzmény: Gobiakos 2010.04.11. 23:55
Gobiakos
#213 Gobiakos [13324]
Szerintem annyira nem gáz, mivel a film a szerelmesek eltávolodásról és az abból fakadó levelezésről szól, ez alapján pedig szerintem(!) a levélkezdés(ek) miatt lett a film címe az, ami. Akkor pedig a Kedves John tökéletesen helytálló.

Válasz erre

Előzmény: Lacko 2010.04.11. 17:03
Lacko
#212 Lacko [11558]
Dear John... Elég primitíven fordították Kedves John-nak, pedig ha beírták volna a google-be, az első találat az lett volna, hogy Dear John letter = szakító levél... Ügyes.

Válasz erre

Gobiakos
#211 Gobiakos [13324]
Tehát ez nem alcím lesz, hanem frankón ez lesz nagy betűkkel a plakáton??? Nomeg blöááá! Mi a francért nem maradhatott Kick-Ass???

Válasz erre

Előzmény: Lennox 2010.04.11. 15:16
Germinator
#210 Germinator [29900]
Hát... mondjuk szerintem semmit nem lehet ebből az angol címből kihozni

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Lennox 2010.04.11. 15:16
Obi1
#209 Obi1 [1410]
Nagyon hülyén hangzik, de legalább passzol Cage papa másik filmjéhez, az Ál/Archoz.

Power-saw to people!

Válasz erre

Előzmény: Lennox 2010.04.11. 15:16
Lennox
#208 Lennox [499]
Végre megvan a Kick Ass-nek a magyar premierje (június 17.), de emelett egy "nagyon szuppper" magyar címet is kapunk:

HA/VER

Egyszerre jónak is, és elcseszetnek is érzem...

Válasz erre

Lacko
#207 Lacko [11558]
De hát a Strangelove-nak ez az eredeti cime is. Vagyis hogy ez egy simán leforditott cim.

Válasz erre

Előzmény: Dealer 2010.03.13. 21:58
LordMatteo
#206 LordMatteo [29386]
Germinek a bőre áll fel...

A kibaszás társas játék, sose feledd.

Válasz erre

Előzmény: Barthezz 2010.03.13. 22:02
Germinator
#205 Germinator [29900]
Ez is, az is

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Barthezz 2010.03.13. 22:02
Barthezz
#204 Barthezz [54648]
Nem a szőr?

"Utcára nyílik a kocsmaajtó, kihallatszik belőle a MaCSkáS FaDíSZ"

Válasz erre

Előzmény: Germinator 2010.03.13. 21:59
Germinator
#203 Germinator [29900]
Bár hozzá kell tenni, hogy ennek az eredeti címe is ilyen "avagy"-os. Egyébként mekkora állat film ez "Mein Führer, I can walk!!" Najó, nem offolok.

De azért az ilyenektől, hogy "Denisz a Komisz ismét pimasz" nekem is feláll a hátamon a bőr

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Dealer 2010.03.13. 21:58
Dealer
#202 Dealer [7500]
Azért néha azokat is érdemes megnézni...

Dr. Strangelove, avagy hogyan szoktam le az aggódásról és szerettem meg a bombát

Válasz erre

Előzmény: Diszkósajt 2010.03.13. 21:35
Germinator
#201 Germinator [29900]
Két kopper?? Broáf. A Minden kút Rómába vezet is nagyon erős

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

Előzmény: Dealer 2010.03.13. 21:23
Diszkósajt
#200 Diszkósajt [2401]
A legjobb, amikor adnak egy egyszavas címet és utána jön az "avagy" szócska majd valami vicces, csattanós szöveg

Az olyan filmeket, már meg se nézem

"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"

Válasz erre

Dealer
#199 Dealer [7500]
Van, amikor a szószerinti fordítás is balul sül el; Dear John = Kedves John, ami eleve elég ratyin hangzik, pláne, hogy egy Kedvesem című könyvből készült. Biztos nehéz lett volna utánanézni...

When in Rome = Minden kút Romába vezet

Brooklyn's Finest = Brooklyn mélyén

Cop Out = Két kopper (Ez a kedvencem, ilyenkor tényleg vissza lehetne hozni a halálbüntetést...)

Knight & Day = Kéjjel-nappal (Értem én a szándékot, de elég a 2,5 perces előzetest megnézni ahhoz, hogy rájöjjünk: ennek semmi köze a valósághoz.)

Válasz erre

Colussus
#198 Colussus [2010]
Bár 2008-as, de ez is elég idióta magyar cím egy amúgy nagyon jó filmnek: L'instinct de mort - Halálos Közellenség

...non mollare mai...

Válasz erre

Diszkósajt
#197 Diszkósajt [2401]
Szerintem az 500 nap Summer-rel egész korrekt cím lett volna.

"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"

Válasz erre

Előzmény: Barthezz 2010.03.13. 20:55
Barthezz
#196 Barthezz [54648]


Mondjuk ez tipikusan egy olyan cím, amit az angol szójáték miatt lehetetlen jól lefordítani magyarra. Persze ez nem mentesíti a fordítókat - akik valószínűleg a filmet sem látták -, mert ennél a címnél akármelyik utcáról szalajtott ember 2 fingás között jobbat tud mondani...

"Utcára nyílik a kocsmaajtó, kihallatszik belőle a MaCSkáS FaDíSZ"

Válasz erre

Előzmény: Diszkósajt 2010.03.13. 20:48
Diszkósajt
#195 Diszkósajt [2401]
(500) days of Summer -500 nap nyár

"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"

Válasz erre

gary007
#194 gary007 [2222]
Itt az alkalom, hogy felhozzam a topicot:
The Bounty Hunter - Exférj újratöltve

Holy Jesus!

Válasz erre

vortób
#193 vortób [12314]
Amúgy azt emlegetik hogy a trailer fordítása sem lett tökéletes:
"Max Payne searching for something that God wants to stay hidden" -->"Max Payne átlépett a kapun.(nem tuti)"
Ugye ez a mondat magyarra fordítva valami olyasmit jelent: hogy Max Payne valami olyasminek a nyomában van, amit Isten szeretne titokban tartani. A magyar mondat el sem tudom képzelni hogy milyen őrületes matematikai képletek alapján jött ki.
Mártanéni meg lehet hogy nem nézi meg a Max Payne, de Józsibácsi aki számítógépes játékokkal lehet nem ismerkedik, az lehet hogy igen. Ilyen címmel akár egy romantikus vígjáték is lehetne

,,Happiness is only real when shared."

Válasz erre

Előzmény: asas01 2008.08.21. 18:13
asas01
#192 asas01 [12269]
Mártanéni nem fogja megnézni a May Payne-t, hiába van magyar címe is.
Csak a forgalmazók munkatársai feltétlenül szükségesnek érzik, hogy minden esetben megcsillogtassák a remek humorérzéküket és olyan címet adjanak egy filmnek, ami miatt már csak azért sem fogom megnénzni moziban, mert kínosan érezném magam, ha emberek közelében mondanám ki hangosan.

i tell it like it is, cause im a bold figure

Válasz erre

Előzmény: vortób 2008.08.21. 18:02
vortób
#191 vortób [12314]
Azért kell hogy a 90 éves Mártanéni aki a Mónika show-t nézi mindennap, is tudja hogy miről van szó...

,,Happiness is only real when shared."

Válasz erre

Előzmény: asas01 2008.08.21. 15:53
LiT
#190 LiT [20136]
Deception -> Szex telefonhívásra

We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...

Válasz erre

asas01
#189 asas01 [12269]
Egy címbe két borzalmas szóviccet is sikerült beleerőltetni, nagy teljesítmény ez.
A Max Payne meg miért nem elég? Minek kell oda ilyen hülye alcím? Hátha a buta magyar nem tudja kiejteni, hogy mexpéjn?
A forgalmazók meg nem érzik, hogy mennyire gáz ez az egész, mikor az egész ország őket szídja a szar fordítások miatt?

i tell it like it is, cause im a bold figure

Válasz erre

Előzmény: Pyrogate 2008.08.21. 15:15
vortób
#188 vortób [12314]
Igen tudom, az alcím már hivatalos. A plakát nem az, az egy photoshop kreálmány a legújabb plakátok alapján.

,,Happiness is only real when shared."

Válasz erre

Előzmény: KisCsirkee 2008.08.21. 15:28
KisCsirkee
#187 KisCsirkee [16989]
Viszonylag hivatalos, a mozipromóban is ez volt az alcíme...

"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111

Válasz erre

Előzmény: vortób 2008.08.21. 15:25
david139
#186 david139 [18707]
Az egyszemélyes hadsereg jobb cím lenne

I wish I could have known about the view from halfway down

Válasz erre

Előzmény: vortób 2008.08.21. 15:25
vortób
#185 vortób [12314]
Na és mit szóltok ehhez?
Ez még persze nem a hivatalos magyar plakát, a hardwiredről szedtem.

,,Happiness is only real when shared."

Válasz erre

KisCsirkee
#184 KisCsirkee [16989]
Ezen én is sírtam, mikor megláttam!

"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111

Válasz erre

Előzmény: Pyrogate 2008.08.21. 15:15
Pyrogate
#183 Pyrogate [21949]
Zsenikém - az ügynök haláli
(Get Smart)

Szenvedély nélkül a foci halott.

Válasz erre

asas01
#182 asas01 [12269]
Csak magyarul láttam a sorozatot, de gyakran még így is nyilvánvaló volt, hogy nagyjából mi lehetett az eredeti szöveg és, hogy mennyivel humorosabb lett volna, ha rendesen fordítanak. Lefordíthatatlan szóviccek esetén elnézhető, de amúgy agybajt kapok az ilyen elbaszott fordításoktól.

i tell it like it is, cause im a bold figure

Válasz erre

Előzmény: .:[Kain]:. 2008.08.02. 22:21
.:[Kain]:.
#181 .:[Kain]:. [11704]
Jóbarátok egyik részében volt: Phoebe: Mi legyek, egy nagy, lila beszélő dinoszaurusz? Csávó: Nem azt kérem, hogy te legyél a Brumi. Phoebe: Az meg ki?

Angolul: Phoebe: What should I be? A big, purple, talking dinosaur? Csávó: I don't want you to be Barney (!!!).

angolul egy csöppet viccesebb volt ez a két mondat!

Válasz erre

Előzmény: asas01 2008.08.01. 23:07
asas01
#180 asas01 [12269]
Én ismerem a mondást, te is ismered, szerintem elég sokan ismerik. Juli néni(87 éves nyugdíjazott bolti eladó, hobbija a kötögetés) talán nem ismeri, de nem hiszem, hogy pont az ő kegyeit kéne lesni flimfordítások esetében. Ugyanez igaz arra is, amikor a szinkronban egy-egy elősorban az amerikai politika vagy pop-kultúra(először az írtam, hogy poop. véletlen? hö, most megmondtam) europidok számára ismeretlen részére ismeretlen szegletére utalnak egy filmben, azt lecserélik jobb esetben egy olyanra, amit az áltagos néző is felfog, de nem áll messze az eredetitől, rossz esetben egy magyar vonatkozásúra. A szinkron dolga az lenne, hogy magyaríton, nem az, hogy magyarosítson és ez igaz a címekre is.
Szerintem.
*ölbe tett kézzel néz*

i tell it like it is, cause im a bold figure

Válasz erre

Előzmény: Sevores 2008.08.01. 22:58
Sevores
#179 Sevores [5211]
"What happens in Vegas stays in Vegas." ez egy amerikai mondás, nem hiszem, hogy nekünk mondana bármit is a pontos fordítás. Nem mondom, hogy a magyar rendben van, de itt meg lehet érteni, hogy nem fordították le jól.

Válasz erre

Előzmény: Mauddip 2008.07.20. 12:50
lordelrond
#178 lordelrond [5463]
Csatlakozom.

Válasz erre

Előzmény: Mauddip 2008.07.20. 12:50
lordelrond
#177 lordelrond [5463]
Made of honor ->A Boldogító talán
Az igen.

Válasz erre

Mauddip
#176 Mauddip [1534]
Jó, de a tipikus magyar fordítások egyike, aminek semmi köze az eredeti címben szereplő szavakhoz sem, csupán egy frappáns kis tőmondattal meg van oldva, ami a film történetére utal... Na nekem mondjuk ezért nem tetszik!

"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."

Válasz erre

Előzmény: Tamás82Bp 2008.07.20. 12:46
Tamás82Bp
#175 Tamás82Bp [5650]
Mi bajod a jackpotos magyar címmel?Sztem nincs az elrontva.

Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ

Válasz erre

Előzmény: Mauddip 2008.07.20. 12:44
Mauddip
#174 Mauddip [1534]
Senior Skip Day = A te napod

What Happens in Vegas = Míg a jackpot el nem választ

"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."

Válasz erre

Tamás82Bp
#173 Tamás82Bp [5650]
De egyébként jó film?

Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ

Válasz erre

Előzmény: Pyrogate 2008.06.08. 17:26
Germinator
#172 Germinator [29900]
Meet Dave > Az üresfejű



Ráadásul pont, hogy nem üres a feje, mert tele van mini emberekkel. Hüm? (vagy azért üres, mert nincs benne agy, hanem mini emberek?)

My father was brutally murdered last week, and it's only now that I can look back and laugh.

Válasz erre

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.

Fórumszabályzat